Многие русские женские имена звучат красиво. Однако, при поездке за границу даже они могут сыграть злую шутку с их обладательницами – ведь на языке той или иной страны эти имена получают совершенно неожиданные значения.
Итак, над какими русскими женскими именами могут посмеяться иностранцы?
Ира
Например, в Италии Ирину стоит называть исключительно полным именем. Ведь сокращенная его версия «Ира» звучит как слово, которое переводится с итальянского как «гнев» или «злость».
Катя
В Корее к Катям лучше тоже обращаться, используя полное имя. В корейском языке есть слово, которое произносится созвучно с «Катей»: (га-тя), а означает оно – «фальшивка».
Настя
Англичане и американцы вряд ли смогут понять, почему в России так любят называть девочек Настями: для них оно созвучно слову nasty, которое означает «неприятный, противный, скверный».
Света
В Японии Светлану не стоит называть Светой. Уменьшительная форма там будет звучать примерно так же, как «субета» – так в Стране восходящего солнца называют женщин с низкой социальной ответственностью. Еще Светлан иногда называют «Лана» – в Италии о слово будет переводиться как «шерсть».
Галина
Имя Галина особенно забавляет испанцев и итальянцев, потому что в переводе с обоих языков gallina означает «курица». А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу – «Открой секрет!»
Полина
У этого русского имени в итальянском языке сразу два варианта, один другого лучше: pallina переводится как «мячик», pollina — «куриный помет». Для испанцев «Полина» тоже звучит странно – pollino по-испански значит «осел».
Люда
Называйте Люду в Сербии и Хорватии Людмилой или Милой. Ведь для сербов и хорватов Люда – это очень неблагозвучное имя, ведь в переводе оно означает «сумасшедшая, дура». А «луда куча» по-сербски и вовсе – «сумасшедший дом».
Итак, над какими русскими женскими именами могут посмеяться иностранцы?
Ира
Например, в Италии Ирину стоит называть исключительно полным именем. Ведь сокращенная его версия «Ира» звучит как слово, которое переводится с итальянского как «гнев» или «злость».
Катя
В Корее к Катям лучше тоже обращаться, используя полное имя. В корейском языке есть слово, которое произносится созвучно с «Катей»: (га-тя), а означает оно – «фальшивка».
Настя
Англичане и американцы вряд ли смогут понять, почему в России так любят называть девочек Настями: для них оно созвучно слову nasty, которое означает «неприятный, противный, скверный».
Света
В Японии Светлану не стоит называть Светой. Уменьшительная форма там будет звучать примерно так же, как «субета» – так в Стране восходящего солнца называют женщин с низкой социальной ответственностью. Еще Светлан иногда называют «Лана» – в Италии о слово будет переводиться как «шерсть».
Галина
Имя Галина особенно забавляет испанцев и итальянцев, потому что в переводе с обоих языков gallina означает «курица». А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу – «Открой секрет!»
Полина
У этого русского имени в итальянском языке сразу два варианта, один другого лучше: pallina переводится как «мячик», pollina — «куриный помет». Для испанцев «Полина» тоже звучит странно – pollino по-испански значит «осел».
Люда
Называйте Люду в Сербии и Хорватии Людмилой или Милой. Ведь для сербов и хорватов Люда – это очень неблагозвучное имя, ведь в переводе оно означает «сумасшедшая, дура». А «луда куча» по-сербски и вовсе – «сумасшедший дом».